«Тот, кто говорит, что русский алфавит является для алтайцев чуждым, тот враг социализма»

24.01.2021 20:52

«Тот, кто говорит, что русский алфавит является для алтайцев чуждым, тот враг социализма»

Несколько недель назад мы сообщали о том, что в Национальной библиотеке Республики Алтай открылась виртуальная выставка, посвященная «Jаналиф» — периоду, когда алтайский алфавит перевели на латиницу. Это произошло в конце 1928 года в рамках всесоюзной кампании по переводу письменности тюркских народов, которые пользовались арабской письменностью, на латиницу. Алтайский алфавит до 1928 года не использовал арабское письмо, однако все равно подвергся реформе «за компанию».

С помощью искоренения арабской письменности советское правительство, очевидно, хотело ослабить связи среднеазиатских республик с их южными соседями, в том числе в духовно-религиозной сфере. По мере укрепления советской власти к середине 30-х годов возникла инициатива унификации алфавитов, и к концу десятилетия письменность народов, населяющих СССР, перешла на кириллицу.

Этому предшествовало общественное обсуждение перехода на новый алфавит. Насколько оно было открытым, непонятно, поскольку в официальной прессе «обратную реформу» единодушно поддерживали. Если и были голоса против, то они остались неуслышанными. В любом случае, та давняя дискуссия представляет интерес и сейчас, спустя почти 90 лет. Предлагаем читателям «Новостей Горного Алтая» ознакомиться с публикациями в «Красной Ойротии» 1937 года, посвященными этому вопросу.

«Тот, кто говорит, что русский алфавит является для алтайцев чуждым, тот враг социализма»

Колхозники колхоза имени Гордиенко подняли вопрос большого принципиального значения – вопрос об отказе от латинизированного алфавита и о переходе к алфавиту на русской основе.

В чем существо этого вопроса? С 1929 года в Ойротии фактически был введен новый латинизированный алфавит. С тех пор прошло семь лет – срок достаточный, чтобы проверить правильность и целесообразность введения, в условиях Ойротии, латинизированного алфавита. Практика показала непригодность латинизированного алфавита в условиях Ойротии для алтайского населения.

В условиях Ойротии, где не было «своей» письменности, введение латинизированного алфавита стало мероприятием реакционным, стало орудием, которое презренные враги народа империалистические наймиты и реставраторы капитализма, буржуазные националисты, пытались использовать для разобщения от русского народа, пытались использовать для замедления развития ойротской культуры, национальной по форме и социалистической по содержанию.

Контрреволюционные буржуазные националисты в Ойротии с 1926 года составляли десятки «проектов», выдумывали «сотни» обоснований необходимости внедрения нового тюркского (латинизированного) алфавита среди ойротского населения. Мы не собираемся с ними дискутировать и опровергать их «аргументы», а лишь хотим показать контрреволюционное существо их «обоснований».

Вот докладная записка буржуазного националиста, контрреволюционера Кочеева М.М. «О введении нового тюркско-татарского алфавита в Ойротии». Вот такие он приводит «доводы» для обоснования отказа от алфавита на русской основе:

«В сущности эта русская грамота в национально-алтайской обстановке была не грамотой культуры и прогресса, а грамотой эксплоатации, закабаления и насильственной русификации массы на почве темноты и невежества и под дурманом религиозных предрассудков. Русский алфавит, на котором основана алтайская письменность, искусственным путем навязанный вместе с христианской религией, совершенно не подходит к наречию наших алтайцев и является чуждым всем правилам фонетики алтайско-тюркского языка, вследствие чего не может оказать должного влияния на дело развития грамотности среди алтайцев».

По мнению Кочеева и других контрреволюционных буржуазных националистов, этих последних защитников баев и зайсанов, русская грамота является, якобы, «грамотой эксплоатации» и русский алфавит чуждым для алтайского языка. Это они пишут в 1929 году, на 12 году существования диктатуры пролетариата.

В условиях царского самодержавия русская письменность использовалась эксплоататорскими классами для колонизации Алтая и угнетения трудящихся алтайцев и тогда в сознании трудящихся алтайцев русский алфавит, действительно, воспринимался как алфавит миссионеров, как алфавит эксплоататорских классов.

Трудящиеся Ойротии прекрасно знают, что при помощи передового русского революционного рабочего класса, они сбросили с себя ярмо капиталистической эксплоатации и национального гнета. Ойротский народ теперь прекрасно знает, что русская культура, это культура передовая, социалистическая. Ойротский народ прекрасно знает, что на русском языке создано великое революционное учение Ленина – Сталина, имеющее международное значение, что русская литература насчитывает в своих рядах таких великих писателей как Горький, Пушкин, Лев Толстой и др.

Тот, кто говорит, что русская грамота является грамотой эксплоатации и русский алфавит является для алтайцев чуждым, тот враг социализма. Выступая против социалистической по содержанию и национальной по форме культуры, Кочеев, как и другие контрреволюционные националисты, в своей докладной «обвиняет» парторганизацию в том, что она не организовала движение за ведение латинизированного алфавита в Ойротии.

Он пишет: «Мы должны отдать все для окончательного торжества нового алфавита: и энергию, и средства. Успехи в области латинизации будут содействовать достижению высшей культуры. Когда не останется ни одного неграмотного на новом алфавите, это будет начало перехода к новой культуре как по форме, так и по содержанию».

В самом деле, в чем преимущество латинизированного алфавита перед русским, на котором созданы огромные культурные ценности страны Советов и на котором написано учение Маркса, Ленина, Сталина? Во имя каких «принципов» надо было «отдать все для окончательного торжества нового алфавита»? Такая смена алфавитов кроме ущерба советской культуре в Ойротии ничего не принесла.

Во-первых, латинизированный алфавит трудно изучается; во-вторых, в школах алтайские дети должны изучать два алфавита, что создает вредную путаницу и долголетнюю никому не нужную «учебу», ибо в старших классах и в средних учебных заведениях латинизированный алфавит теряет уже всякое значение. В-третьих, люди грамотные на русском алфавите должны были снова ликвидировать свою «неграмотность» на латинизированном алфавите ради введения этого алфавита. В-четвертых, наряду с новым алфавитом вводятся разные новые термины и понятия, отчуждающие и отдаляющие от русской революционной культуры. Например, слово «революция» буржуазные националисты перевели как слово «смута», «разруха».

Таким образом латинизированный алфавит создает искусственное отчуждение трудящихся алтайцев от русского языка и использовался и используется кое-где и сейчас буржуазными националистами в своих целях для того, чтобы законсервировать ойротскую культуру на достигнутом уровне, для того, чтобы «оберечь» ойротскую культуру от взаимного обогащения с другими национальными культурами народов СССР.

Совершенно законно сейчас сами трудящиеся ставят вопрос об отказе от латинизированного алфавита и о переходе к алфавиту на русской основе. Это даст новый толчок развитию ойротской культуры, национальной по форме и социалистической по содержанию и ускорит дальнейшее приобщение ойротского народа к культуре великого русского революционного народа.

Толуш Енчинов,
№5, 6 января

Тов. Енчинов родился в 1908 году в бедняцкой семье кочевника-алтайца, урочище Курота Онгудайского аймака.

Имея большую семью, родители т. Енчинова всю жизнь уходили на заработки в кулацкие и байские хозяйства. И дети с самых ранних лет работали батраками.

Тов. Толуш Енчинов с 9-летнего возраста работал пастухом у баев Филатовых, Рольковых, Кудешевых и др.

Установление в Ойротии советской власти положило конец полуголодной, беспросветной жизни.

В 1925 году т. Еничнов ликвидирует свою неграмотность в ликпункте и вступает в комсомол.

Вскоре тов. Енчинов организует в Караколе из трудящейся алтайской молодежи комсомольскую ячейку и избирается ее секретарем.

Через три месяца выдвинут на работу инструктором онгудайского аймакисполкома, затем избран членом бюро айкома комсомола, как нацорганизатор молодежи и членом обкома комсомола.

С 1926 по 1928 год работал ответственным секретарем айкома комсомола.

В 1927 году т. Енчинов вступает в ряды коммунистической партии и в 1928 году командируется на учебу в КУТВ.

По окончании учебы работал зав. культпропом онгудайского айкома ВКП(б), заведующим учебной частью областной совпартшколы, инструктором обкома ВКП(б) и до избрания секретарем обкома – директором спецсельхозшколы Наркомзема СССР.

Тов. Енчинов с самого начала своей сознательной политической жизни вел самую активную, непримиримую борьбу с кулацко-байскими и зайсанскими элементами и их последними защитниками – контрреволюционными буржуазными националистами.

В Онгудае на аймачном собрании комсомольской организации обсуждался вопрос об ойротской письменности. Поднятый колхозниками колхоза имени Гордиенко вопрос о переводе ойротской письменности на основу русского алфавита нашел в среде молодежи живейший отклик.

Тов. Марчин Бабай сказал, что многие из ойротской молодежи латинизированного алфавита не знают, несмотря на то, что прошло много лет с тех пор, как он введен. Объясняется это тем, что он трудно усваивается, а это тормозит рост социалистической по содержанию и национальной по форме ойротской культуры.

Тов. Кургулов говорит:

— Я не знаю, для чего выдумали новый латинский алфавит. Он не выдержал испытания временем. Школьники с трудом овладевают им. Старым и молодым одинаково трудно учиться на двух алфавитах.

За перевод алтайской письменности на основу русского алфавита высказались тт. Мыянов, Ненуков, Кахаев, Казаков и другие.

За латинизированный алфавит высказался тов. Манжин, который мотивировал это тем, что знающим латинский алфавит было бы легче изучать европейские языки.

Собрание решило просить областные организации ускорить перевод ойротской письменности на основу русского алфавита.

№9, 14 января

Переход с латинизированного алфавита на алфавит, созданный на русской основе, необходим. Мне бы хотело подчеркнуть три момента, которые по-моему с несомненной очевидностью требуют немедленного перехода на алфавит на русской основе.

Учащимся национальных школ приходится изучать два алфавита. На первом году обучения они изучают латинизированный алфавит. На втором году обучения вводится изучение русского языка. Латинизированный и русский алфавиты по произношению почти одинаковы, но по начертанию буквы различны и часто противоположны, что вызывает нередко их смешение. Приведу примеры: в-б, x-с, р-п и т. д. При письме дети, смешивая эти буквы, часто совершенно искажают смысл отдельных слов. Например, русское слово «борона» пишут «ворона» и т. д. Не только дети, но часто и взрослые смешивают слова как по начертанию, так и по произношению.

Некоторые буквы латинизированного алфавита (Н, Л, Ш, З и др.) требуют большого навыка для их правильного начертания.

В ойротском языке латинизированный алфавит имеет буквы (Я, Ю, Ц, O) составленные из двух знаков. При чтении слова, в которое входят эти буквы (например, революция, центр, щавель) меняют свой смысл и порой становятся непонятными.

Мне кажется, что даже указанные мною три момента требуют немедленного перехода от латинизированного алфавита к алфавиту на русской основе.

П. Чевалков,
№13 от 24 января

Поднятый в газете «Красная Ойротия» вопрос о переводе алтайской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на русской основе имеет огромное политическое значение. Я ратую за перевод алфавита на русскую основу. И вот почему.

В 1930 году я окончил Ойротскую совпартшколу. В совпартшколе латинизированный алфавит я изучал с большим трудом. И когда меня командировали на работу в ойротскую секцию национального издательства народов СССР при ЦИК Союза ССР в Москву, то я там с трудом справлялся с работой, оказался неграмотным и мне пришлось снова овладевать латинизированным алфавитом.

В 1931 году меня перевели на работу в Новосибирск, а потом передали в распоряжение редакции «Кызыл Ойрот» на работу корректором. С корректорской работой я не справился, так как газета была на латинизированном алфавите, который мне очень трудно давался.

Сейчас я работаю в редакции шебалинской газеты «Сталинский путь» и до сих пор не научился читать газеты и книги на латинизированном алфавите, но в то же время я читаю свободно книги, изданные на алфавите на русской основе.

Из своих наблюдений я знаю, что многие колхозники алтайцы хорошо пишут и читают на алфавите на русской основе. Например, в селах Каспе, Черге и многих других селах Шебалиснкого аймака алтайское население хорошо знает алфавит на русской основе и не знает латинизированного алфавита.

Перевод ойротской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на русской основе обеспечит быстрейший расцвет национальной по форме, социалистической по содержанию культуры.

Михаил Бугуев,
№26 от 15 февраля

«Тот, кто говорит, что русский алфавит является для алтайцев чуждым, тот враг социализма»

При подготовке публикации использовались архивы Национальной библиотеки им. М. Чевалкова.

Источник

Редакция: | Карта сайта: XML | HTML | SM
2024 © "ИнфоТехно — новости IT и обзоры смартфонов". Все права защищены.