Редкие алтайские книги на латинице на виртуальной выставке «Çanalif»
В истории алтайской письменности был период, когда она функционировала на латинской графике. Это было в конце 1920-х – 1930-х годах. Тогда по всему Советскому Союзу тюркские языки, пользовавшиеся преимущественно арабской письменностью, переводили на латинскую графику. В ходе этого процесса и алтайский алфавит был переведен на латинскую основу. В Ойротской автономной области кампания по внедрению «Jаналиф» началась с решения бюро обкома ВКП(б) от 24 декабря 1928 года о создании комитета нового тюркского алфавита.
В связи с этим все национальные школы области перешли на латинизированный алфавит (jаналиф или çanalif), началась работа по переизданию действующих и созданию новых учебников на алтайском языке на основе новой графики. Процесс латинизации проходил с большими трудностями: не было квалифицированных кадров, не хватало материальных средств на издательскую деятельность, латинизированный алфавит затруднял обучение детей-алтайцев, которым приходилось осваивать два алфавита. Тем не менее, за этот период было издано много книг. Выпускалась художественная литература, общественно-политическая, переводная, учебные издания и др. Областная газета «Кызыл Ойрот» печаталась тоже на латинице. Эта письменность просуществовала десять лет и была отменена в 1938 году. Произведения, написанные и изданные в этот период, до сих пор мало известны широкому кругу читателей.
В фонде редких книг Национальной библиотеки им. Чевалкова сформирована отдельная коллекция этих изданий, которые библиотека использует в основном в выставочной деятельности. Коллекция востребована книговедами, учеными-филологами.
На сайте библиотеки недавно открылась виртуальная выставка, посвященная книгам, изданным в «латинизированный период» алтайской письменности. Ознакомиться с ней можно по этой ссылке.