Якутский эпос переводят на алтайский язык
Депутат Государственной Думы РФ Иван Белеков провел совещание по изданию якутского героического эпоса — олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» на алтайском языке. Депутат отметил важность издания этого эпоса на алтайском языке для популяризации традиций народов Евразии. Инициативу по изданию олонхо на алтайском языке поддержало правительством Республики Алтай, отметил парламентарий.
«Сейчас практически завершена вся подготовительная работа. Подобраны иллюстрации, изучены научная составляющая эпоса, эпико-стилистические особенности алтайского и якутского языков», — сказал Иван Белеков.
Члены редколлегии, в которую вошли руководитель литературно-издательского дома «Алтын-Туу» Татьяна Туденева, журналист и переводчик Борис Кортин, ответсекретарь республиканского отделения Комиссии по делам ЮНЕСКО Тамара Садалова, обсудили свои дальнейшее действия. В настоящее время переведены семь из девяти песен якутского эпоса, каждая из которых в среднем составляет 10-15 тысяч стихотворных строк. «Нюргун Боотур Стремительный», наиболее известный из якутских олонхо, состоит из 36 тысяч стихотворных строк. Самые значимые олонхо пелись в течение семи суток.
Книгу планируется выпустить осенью 2020 года, сообщает пресс-служба Госсобрания.
Отметим, что в 2017 году в рамках сотрудничества между регионами алтайский эпос «Маадай-Кара» был переведен на якутский язык.